Je ne comprends pas le leçon comment je révise la règle Subjonctif imparfait espagnol ..
.je ai été absences ,je n'arrive pas encore retenue encore en espagnol..
J'ai besoin de votre aide de me comprendre Subjonctif imparfait en espagnol pour les verbes

Ceux qui sont serieuse de m'aider à
comprendre et leur donnent les cours.








1

Réponses

2014-06-06T23:25:47+02:00

1)forme et emploi

Ce temps est d'un emploi courant en espagnol ou,même dans le langage famillier,la concordance des temps est strictement respectée.

Il existe deux formes d'imparfait du subjonctif:

-Celui en -ra,formé en ajoutant au radical du verbe les terminaisons -ara,-aras,-ara,-aramos,-arais,-aran(verbes du 1er groupe)

-celui en -se,formé en ajoutant au radical les terminaisons -ase,-ases,-ase,-asemos,-aseis,-asen(1er groupe)

Les deux formes sont généralement employées indifféremment.

2)Como+Imparfait du subjonctif exprime la condition(=si)

Ex:"Y aun no fuera tan grave,como tuviera yo dinero":Et ce ne serait pas si grave si j'avais de l'argent.

On remarque ici que le conditionnel est rendu par l'imparfait du subjonctif en -ra.

3)Como si + Imparfait du subjonctif

Après "como si","igual que si","lo mismo que si",on emploie toujours l'imparfait du subjonctif.

Ex:"dio un salto como si le picara una mosca".Il fit un bond comme si une mouche le piquait.

De même,avec "mas que si",l'emploi de l'imparfait du subjonctif s'impose.

Ex:"Lamento tu fracaso mas que si me ocurriese a li mismo";Traduction en français:Je déplore ton échec plus que si c'était à moi que cela était arrivé.

4)Quién+Imparfait du subjonctif(3ème personne du singulier)exprime un souhait irréalisable accompagné de regrets.

Ex:"Quién supiera escribir"traduction française:Ah! Si je savais écrire!

5)Traduction du conditionnel présent par l'imparfait du subjonctif en -ra:

   -Dans la langue moderne,cette forme s'emploie surtout pour exprimer un souhait ou un désir,principalement avec le verbe "querer".

Ex:"Quisiera dos kilos de patatas".Je voudrais deux kilos de pommes de terre.

   -De même,après "cuando","como","donde",ou un relatif,le conditionnel français se traduit par l'imparfait du subjoncitf espagnol(en -ra ou en -se)

Ex:"le dijé que vendría cuando quisiese":Je lui dis que je viendrais quand il voudrait.

N.B:Pour certains verbes l'emploi de l'imparfait du subjonctif à la place du conditionnel est systématique.

Ex:Hubiera pour habría(verbe haber)

Quisiera pour querría(verbe querer)

Pudiera pour podría(verbe poder)...etc...

6)Ojalá+Imparfait du subjonctif exprime le souhait.

Ex:Ojalá no viniesen!:Pourvu qu'ils ne viennent pas!

7)Rappel de la Concordance des Temps:

Toutes les fois que l'infinitif français est rendu par le subjonctif,on doit observer la concordance des temps

C'est ainsi que le verbe de la subordonnée se met à l'imparfait du subjonctif lorsque celui de la principale est à un temps passé ou au conditionnel.

Ex:"Mi mamá me rogó que le escribiese en cuanto llegase":Ma Maman m'a demandé de lui écrire dès que j'arriverais

En éspérant que cela t'aidera dans le mieux des cas

Merci