Bonjour voudrais traduire ceci en anglais : Cette mèche (de cheveux) m'énerve trop !

2
je crois pas qu'on peut vraiment traduire! Déjà on dit pas ça m'énerve trop en français correct même si on le dit tout le tps en parlant. Tu pourrais peut-être dire my fringe (frange) is bothering me a lot ou simplement my hair are bothering me a lot......
deja my hair c'est au singulier donc on ne dit pas are on dit is car c'est au singulier
oups dsolé pas fais gaffe t'as raison merci
This bit (hair) annoys me too!

Réponses

2014-04-12T18:06:29+02:00
traduire la phrase suivante en anglais;

cette meche de cheveux m'enerve trop
en anglais;
  this strand of hair is annoying me too much

en esperant t'avoir aide(e)
qui est tu??
c est correct 100% et il y a aucune faute
c'est pas the strand mais this wick
wick ou drill
ou lock comme dreadlocks ; je crois que entre wick et drill , y en a un qui veut dire mêche de bougie
2014-04-12T18:13:29+02:00
This drill(mèche) of hair is disturbing me alot .
désolé mais je ne trouve pas ce mot dans mon dictionnaire
alors j'uttilise quoi pour dire mèches ?
je viens de demander a une anglaise (une pure anglaise) et apparemment on dit : stip of hair
si elle te le it c'est que c'est ça :)
dit*