Faut que je traduise les phrases suivantes et j'y arrive pas vraiment d'ailleurs.
-Once the warrior recognized Stands with a First he understood the the white soldier had come in peace and that upset his plans
-The idians must have tought that Dundar had come attack them
-The white soldier was ignored by the tribe. He might as well have come from the moon.
-For all he knews, she could be dead by now

1
La phrase ne veut rien dire, mais c'est pas ma faute si elle est ainsi. SInon j'aurais pas demandé d'aide.
POur la phrase une tu avais mis quoi?
g mal traduit la phrase 1
La phrase une, pour moi ne veut rien dire..
pareil c bizarre

Réponses

2014-02-09T04:54:19+01:00
-Once the warrior recognized Stands with a Fist he understood that the white soldier had come in peace and that upset his plans
Une fois que le guerrier a reconnu " Celle qui a le poing levé" il comprit que le soldat blanc était venu en paix et cela chamboula ses plans.
-The Indians must have tought that Dunbar had come attack them.
Les Indiens doivent avoir pensé que Dunbar était venu les attaquer.
-The white soldier was ignored by the tribe. He might as well have come from the moon.
Le soldat blanc était ignoré par la tribu. Il pourrait aussi bien être venu de la lune. 
-For all he knews, she could be dead by now
Pour tout ce qu'il savait, elle pourrait être morte à ce jour.

Sauf erreur de ma part, ce sont des phrases relatives à "Danse avec les loups" et "Stands with a Fist" était le nom indien de celle qui devient plus tard la compagne de Dunbar, dont le nom indien devient "dances with wolves" du roman éponyme.
Une fois que le guerrier reconnu Stands un premier il a compris le soldat blanc était venu en paix et que bouleverser ses second plans
-Les idians doivent avoir tought que Dundar était venu les attaquer
-Le soldat blanc a été ignorée par la tribu. Il aurait aussi bien pu venir de la lune.
-Pour tout ce qu'il knews, elle pourrait être mort à l'heure
sauf erreur de ma part